4 Comments

I love this. It's been almost 25 years that I've read Was ist AufklΓ€rung, a text so relevant today. I quoted it in my own latest Substack piece, which should be worth a read to you. https://beefheart.substack.com/p/why-freedom

Expand full comment

Hi! I'm writing you here as I don't know how else to reach you: what is in your opinion the authoritative translation of the AufklΓ€rungsschrift? I use the German original, and I only found "tutelage" in an English translation for "UnmΓΌndigkeit". Elsewhere, you said "minority". I find "immaturity" to be the best translation yet, but I wonder what the standard translation is? I have to give a keynote lecture at Warwick in June, and I hear there are a lot of Kantians around (I'm what you could call an anti-authoritarian Marxist: trying to align some of Kant's with Marx's idea on freedom here). Really feel keen on the standard translation. Thanks!

Expand full comment

hi, I think there is no standard translation for UnmΓΌndigkeit in English. Immaturity is indeed a possibility. I used minority I think because that's the translation used in the Cambridge edition and by other Kant scholars. But both English terms don't really cover all connotations of 'UnmΓΌndigkeit', in my view. In Dutch there is the quite standard equivalent to the positive German term MΓΌndigkeit, i.e. 'mondigheid', which covers exactly what it says in German.

best, D.

Expand full comment

Thank you!

Expand full comment